20/12/08

Espíritu del 2001 / Spirit of 2001.




Photos: 19 y 20 de Diciembre, Doc AC / 2001.


1. Un sordo habla por televisión. A sus palabras falsas les responde un pulso áspero y profundo. Sonido metálico, agudo, punzante. Martillos que chocan y rompen. Abren agujeros en altas cortinas metálicas. Rompen vidrios y pantallas de cajeros automáticos. Sin bombos, no hay nada que festejar. Utensilios de cocina que se golpean entre sí. Un grito compartido. Voces que se unen. Cantar juntos. Ruidos de cascos de caballos. Ordenes por handies. Motores de motos que pululan en las calles. Estampidos de balas asesinas que truncan vidas inocentes. Paletas de las hélices de un helicóptero.

One deaf spokes on tv. To his false words the answer was a deep and harsh pulse. Metalic sound, acute, sharp. Hammers crashing and breaking. Opening holes in the high metalic curtains. Breaking glasses and automatic money-boxes screens. Without drums, nothing to celebrate. Kitchen utensils beating. Sharing one shout. Voices together. Singing together. Horses hooves noise. Orders by handies. Motorcycle motors on the streets. Explosions of killing bullets, cutting inocent lifes. The helicopter hellix palletes.

2. Esos sonidos saliendo de todas las grietas de la ciudad y sus barrios hoy, siete años después. De entre las piedras y paredes. De todas las hendijas de puertas y ventanas. De todos los agujeros y pequeñas fisuras de todos los objetos que nos rodean. De entre las hojas de los árboles. Moviéndose entre las nubes. De entre los adoquines. Por los túneles de los subtes. De entre las tuercas de las ruedas de los colectivos. De la tinta de todos los diarios. Nos escuchamos una otra vez. Prestemos atención a nuestra propia voz.

These sounds coming from all the cracks in the city and the neighborghoods today, seven years after. From the stones and walls. From the doors and windows. From all the holes and little cracks of all the objects around us. From the leaves of the trees. Moving between the clouds. From the pavement stones. From the subway tunnels. From the nuts of the buses wheels. From the ink of all the newspapers. We're hearing us one more time. We must pay attention to our voices.

3. Un espíritu de lucha y dignidad tocándonos el hombro: "No me olvides!", nos dice suavemente al oído. "No se olviden lo que puede la unidad popular cuando enfrenta al saqueo, la injusticia social y la represión" nos susurra casi como un fantasma que antes de esfumarse quiere alertarnos de los peligros de la desmemoria de las luchas sociales y culturales.

One spirit of fight and dignity touches our shoulder: "Don't forget me!" he tells softly close to our ears. "Don't forget what popular union can when is against plunder, social injustice and repression" he says as a ghost that -before dissapearing- tries to alert us about social and cultural forgetfulness dangers.

4.  Como hermosas melodías silbadas: pasajes, senderos, nuevos caminos, nuevos mapas. Un espacio y un tiempo se abrieron con la experiencia colectiva del 2001. Una búsqueda renovada de nuevos modos de compartir, de nuevas formas y nuevos lenguajes, un desafío a nuestra imaginación política. El espíritu del 19 y 20 se desliza por toda la ciudad una y otra vez. 

As beatifull whistled melodies: passages, paths, new ways, new maps. Space and time were opened by the collective experience of 2001. A renovated search of new ways of share, new forms and languages, a challenge to our politic imagination. The spirit of 19th. and 20th. is moving in the hole city one and once again.

Eduardo Molinari / Archivo Caminante

Mi foto
Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina
Artista visual. Licenciado en Artes Visuales. Docente Investigador en el Departamento de Artes Visuales / Universidad Nacional de las Artes (UNA), Buenos Aires, Argentina. Su obra se compone de dibujos, collages, fotografías, instalaciones, intervenciones en el espacio público y publicaciones. En 2001 funda el Archivo Caminante. Desde 2010 coordina junto a Azul Blaseotto La Dársena, Plataforma de Pensamiento e Interacción Artística / Visual Artist. Professor & Researcher at the Visual Arts Department - National University of Arts, Buenos Aires, Argentina. His work is composed by drawings, collages, photographies, installations, public space interventions and publications. In 2001 he founded the Walking Archiv. Since 2010 coordinates with Azul Blaseotto The Dock, Platform of Thinking and Artistic Interaction. +info: www.plataformaladarsena.blogspot.com Contacto / Contact: archivocaminante013@gmail.com